Wasap je již ve Španělsku přijímán jako slovo WhatsApp
To uvádí Urgent Spanish Foundation, která se aktivně účastní Královská španělská akademie A je to tím, že zveřejnila doporučení, ve kterém je výraz wasap přijat jako podstatné jméno pro označení „zpráva zdarma odeslaná přes aplikaci WhatsApp“ Termín, který by již neměl nikoho překvapit, a to, že je jednou z verzí zmínit tuto aplikaci nebo zprávy, které se odesílají přes to nejpoužívanější v ŠpanělskoNení to však jediné slovo, které při jejich používání přijali castellanizado
Vedle podstatného jména wasap přijímá Fundéu (výše zmíněná nadace) také sloveso wasapear, které se používá k reprezentaci akce „vyměňovat zprávy WhatsApp“ Dvě úpravy španělštiny, které jsou platné pro respektování Kritéria pravopisu španělského jazyka A právě to Fundéu také vysvětluje klíče, pomocí kterých lze tato slova přijato a převedeno do španělštiny, abyste je mohli normálně používat, a to navzdory skutečnosti, že se během cesty ztratí zvuk „ts“ první slabiky původní verze .
Podle Fundéu přijetí w vwasap není problém díky úpravě jiných slov, která již ve španělštině existují a která respektují pravidlo vyslovování této souhlásky jako „gu“, přičemž jako příklad použijte web nebo waterpoloTo vše bez nutnosti používat při používání těchto slov pravopisné symboly, jako jsou uvozovky nebo kurzíva. Kromě toho je výraz wasaps potvrzen jako množné číslo pro zmínku o různých zprávách z této aplikace, od čehož je výraz akutní končící na shluk souhlásek
Ještě překvapivější je, že Fundación del Español Urgente přijímá jako přípustné termíny proměnné se skupinou „gu“, tedy guasap a guasapearse zachováním stejného významu. Uvádí však, že odkaz na původní značku je ztracen kvůli nezachování dvojitého V, výrazy dříve popsané, které zachovávají téměř stejný zvuk a znaky jako v původním slově.
Není náhoda, že Fundéu promluvil o WhatsApp , a je to velmi rozšířený nástroj, jehož použití vedlo k vytvoření dobré palety španělských slov pro odkazování na aplikaci. Je tedy snazší vytvořit základ pro uživatele, aby věděli jak by měli tato slova používat při každodenním používání, přičemž se vyhnou jiným výrazům, jako je „wasá”
Není to poprvé, co organizace, která hájí španělský jazyk, rozhodla o termínech odkazujících na sociální sítě a nové komunikační technologie, které pocházejí z angličtiny a vedly španělské uživatele k transformaci a přizpůsobení slov s nimi souvisejících Dobrým příkladem je Twitter, jehož akci lze ve španělštině napsat jako tuitear , prohra v tomto případě w, stejným způsobem jako v tuit , který odkazuje na Zpráva o 140 znacích zveřejněná na uvedené sociální sítiÚpravy, které jsou nezbytné pro publikum , které nemluví anglicky a které tímto způsobem může používat všechna tato slova bez obav, že udělá chybu.